Wieslaw WENTA

Traducteur-interprète assermenté de la langue polonaise, expert judiciaire près la Cour d'appel de Reims depuis 1994

FAQ

FAQ

Que veut dire « traducteur interprète expert assermenté » ?

Je suis traducteur interprète assermenté, expert judiciaire. Ce titre m’a été conféré par la Cour d’Appel de Reims suite à la prestation solennelle de serment. En cette qualité, je suis agréé pour servir d’interprète et pour réaliser des traductions certifiées conformes à l’original.

Êtes-vous traducteur interprète agréé ?

Oui. Je suis traducteur-interprète assermenté, expert agréé inscrit sur la liste des experts dressée par la Cour d’Appel de Reims. A ce titre, je suis habilité à traduire tous vos documents officiels ou destinés à être produits devant des administrations ou juridictions en France et à l’étranger.

Vos traductions sont-elles valables dans toutes les régions et à l’étranger ?

Oui. En tant que traducteur traducteur-interprète assermenté, expert près la Cour d’Appel de Reims, je produis des traductions valables sur tout le territoire français et à l’étranger. Si vous résidez dans une autre région, vous n’êtes pas obligés de faire appel à un traducteur du ressort de la Cour d’Appel locale. Je reste à votre disposition. Pour ce qui est de l’étranger, en général, les autres pays acceptent des traductions certifiées réalisées par les Experts Traducteurs français. En cas de doute, il est de la responsabilité du client de s’informer auprès de l’autorité à qui les traductions sont destinées.

Pouvez-vous faire des modifications dans votre traduction ou corriger une erreur figurant dans l’original ?

Non, le traducteur expert assermenté ne peut rien modifier. Une traduction certifiée, dite « assermentée » est une traduction strictement conforme à l’original. Aucun élément ne peut être modifié. Si un élément, par exemple un cachet est illisible, le traducteur expert assermenté l’indique clairement : « cachet illisible ».

Ai-je besoin d’une apostille ?

Certaines autorités à l’étranger, dans les pays signataires du Traité de La Haye du 5 octobre 1961, peuvent exiger une apostille. Il est rare que les administrations polonaises l’exigent. Etant donné que l’apostille est délivrée par les Cours d’Appel et exige un déplacement du traducteur expert, des frais supplémentaires s’appliquent. Pour savoir plus, suivre ce lien.

Quels sont vos délais ?

Je traite les traductions très rapidement, en fonction de vos attentes et dans la mesure du possible. Faites part de vos besoins lors de votre commande. Pour des documents courts et standardisés, la traduction vous est renvoyée sous 24h.

Dois-je présenter l’original pour obtenir une traduction « assermentée » ?

En principe, le traducteur assermenté traduit à partir d’un original et indique sur sa traduction que celle-ci est certifiée conforme à l’original. Vous devrez donc me faire parvenir l’original, ce qui est à prendre en compte dans les délais de réalisation. Une certification à partir d’une copie est souvent acceptée. Dans ce cas, la traduction sera « certifiée conforme au document imprimé à partir d’un fichier informatique ». En cas de doute, il est de la responsabilité du client de s’informer auprès de l’autorité à qui les traductions sont destinées.

Quels sont vos modes de livraison ?

Chaque page du document traduit sera signée et tamponnée par le traducteur assermenté. Un original de la traduction, signé et tamponné vous sera envoyé par courrier postal normal. A la demande du client, le courrier peut être expédié en recommandé – cette option est payante.